Autores/as
Resumen
Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en consecuencia la obra está redactada en un lenguaje derivado del inglés. Esta particularidad narrativa inspiró el presente artículo. Su objetivo es analizar la variabilidad dialectal presentada en este libro, y tomarla como base para la elaboración de una reflexión sobre el ejercicio antropológico de la transcripción. La literatura nos ofrece aquí importantes herramientas que nos permitirían restituir fielmente los dialectos y acentos de nuestros
interlocutores. La dificultad reside en el paso de lo oral a lo escrito. Algunas soluciones son dibujadas aquí con el fin de dar testimonio de la diversidad
de lenguajes, condición esencial que permite hacer entrar al lector en un mundo particular.
Palabras clave:
Citas
Bernstein, T., Nunnally, T. y Sabino, R. (eds.). (1997). Language Variety in the South Revisited. University of Alabama Press.
Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. Routledge.
Cavanaugh, J. (2005). Accent matters. Material consequences of sounding local in Northern Italy. Language and Communication, 25, 127-148.
Dos Santos, B. C. (2019). Zeladores de encantos. Memórias do Tronco Velho Pankararu (dissertación de maestria). Universidade Federal do Rio de Janeiro-Museu Nacional,
Rio de Janeiro.
Favret-Saada, J. y Contreras, J. (1981). Corps pour corps. Enquête sur la sorcellerie dans le Bocage. Éditions Gallimard.
Feld, S., Fox, A., Porcello, T. y Samuels, D. (2004). Vocal anthropology: from the music of language to the language of song. En A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 321-345). Blackwell Scientific Publishers.
Hinton, L., Moonwomon, B., Bremer, S., Luthin, H., Van Clay, M., Lerner, J. y Corcoran, H. (1987). It’s not just the Valley girls: a study of California English. En J. Aske, N. Beery, L. Michaelis and H. Filip (eds.), Proceedings of the 13th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 117-128). Berkeley Linguistics Series.
Irvine, J. (1989). When talk isn’t cheap: language and political economy. American Ethnologist, 16(2), 248-267.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 232-239. Keane, W. (2003). Semiotics and the social analysis of material things. Language and Communication, 23(3-4), 409-425.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics, Arlington.
McConnell-Ginet, S. (1983). Intonation in a man’s world. En B. Thorne, C. Kramarae y N.
Henley (eds.), Language, Gender and Society (pp. 69-88). Newbury House.
Menta, C. (2020). Multiplicar los campos de investigación. Una multi-etnografía bajo el prisma de la práctica ritual con pueblos indígenas en la región Nordeste del Brasil. Revista de Antropología y Sociología: Virajes, 22(1), 13-36.
Moore, R. E. (2003). The genericide to viral marketing: on brand. Language and Communication, 23(3-4), 331-359.
Pacreau, F. (2011). On ne parle pas comme on écrit ou les questions soulevées par la transcription d’un témoignage oral. Les actes du congrès de l’Association Française d’Ethnologie et d’Anthropologie.
Schieffelin, B. y Doucet, R. (1994). The ‘‘Real’’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics and orthographic choice. American Ethnologist, 21(1), 177-201.
Severi, C. (2015). Transmutating beings: a proposal for an anthropology of thought. En C. Severi y W. F. Hanks (eds.), Translating Worlds. The epistemological space of
translation. HAU Books.
Silverstein, M. (1996). Monoglot ‘‘Standard’’ in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. En D. Brenneis y R.H.S. Macauley (eds.), The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology (pp. 284-306). Westview Press.
Traimond, B. (2008). L’anthropologie à l’époque de l’enregistreur de paroles. Bordeaux, William Blake and Co. et Art & Arts Éditions.